尤金·奈达(Eugene A·Nida)翻译观点-提供高质量高水准的翻译服务!020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

翻译语种

首页>>行业新闻>> 尤金·奈达(Eugene A·Nida)翻译定义

2010/08/08

翻译定义在我国非常之多,然而也有一些差异。现抄录几种如下:

1.翻译是在接收语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义对等,其次才是风格上的对等。

2.所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

3.翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

4.翻译是接受语复制原语信息转换上最贴切的自然等值,其次是风格等值。

5.所谓翻译,是指从语义上和文体风格上在译文语言中采用最接近而自然的同义语再现原文信息。

为抛砖引玉,现将奈达的翻译定义试译如下:

翻以意义为先,风格为次,用接收语再现源语信息最相当的、自然流畅的信息。

 

尤金·奈达(Eugene A·Nida)在现在的中国译论界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严复。他是世界著名的语言学家兼翻译家。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。上世纪80年代以来,译界几乎人人言必称奈达,言必称奈达的等值“、“等效”翻译原则。
奈达的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。

翻译涉及的是语言文字,语言文字表达意义,神韵和风格。意义、神韵和风格不能量化。现代语言学或翻译学没有提供量化意义、神韵和风格的方法,人们无法对意义、神韵和风格计量。“等值”、“等效”翻译的提法貌似科学,其实不科学。

译论界有必要澄清,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译。他主张的翻译原则是再现源语信息最相当、自然信息,可以简称为“切近”翻译原则。奈达不主张“等值”、“等效”翻译。“等值”、“等效”、“对等”、“对等语”,“动态对等”,“功能对等”等术语是错误的术语,它们用一个“等”字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。

.........

广州翻译公司


上一篇:2010年全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届
下一篇:医院门牌雷人翻译闹笑话
更多>>>>

 

 

 

 

 

翻译项目

首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接