“中国加油”英语翻译“Go China!”-提供高质量高水准的翻译服务!020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

翻译语种

首页>>行业新闻>> 从“中国加油”英语翻译“Zhongguo jiayou! Go China!”--看中西文差异!

 

 

2010/02/02

“中国加油”翻译“Zhongguo jiayou! Go China!”--看中西文差异!

最近在网上看到这样一个帖子,如何把"中国加油"翻译成英语!这是个很普通的一句中文,但真正翻译的好,最标准的,实在难觅。其中有个老美翻译的"Go China!" 的确不赖!中国的文化博大精深!中西文化的差异也很大,这也是在告诉我们在做翻译的时候,追求的"信达雅"!

《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 。

值得提到的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并为这种独特性与唯一性让中国人对自己的文字及文化感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大。为此,我们做翻译的时候,不单单是为翻译而翻译!更多应考虑到这个文化差异!

从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。

不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵,同化。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。悲乎!事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。中国文化的深刻含义,是众多连皮毛也不懂的洋人们所永远无法感受至深的,只因为我们中国当代一大群文化人鄙视英语学习因而英语水平进一步落后所致。

当然,我们最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。我们还记得拿破仑描述中国的话吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中译就是“中国正在酣睡,那就让它在那里睡吧。当它醒了的时候,也就是它将震动世界的时候。”现在应该是中国文化苏醒的时候了。我们应该不仅仅要用成功举办奥运会来向世界推广我们的文化意涵,更要用中国文化去震撼整个世界,让整个世界自觉地弄明白“飞流直下三千尺”的真正含义。让整个世界自觉地体会中国文化的博大精深。

.........

广州翻译公司


上一篇:女翻译应聘险些遭老外强奸?
下一篇:LISA与中国(成都)软件博览会/打造高质量软件产品
更多>>>>

翻译项目

首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接